Flight plan DEPARTURE TIME

Garanty fóra jsou uživatelé Muž na křídle a hh

Moderátoři: hh, Muž na křídle

Příspěvekod JaM » 28. 11. 2006, 9:28

Osiris píše:Mohl bych se ještě zeptat, je tohle pravdivé?

EOBT ... Estimated Off Block Time
AOBT ... Actual Off Block Time
ETD ... Estimated Time of Departure (wheels up)
ATD ... Actual Time of Departure (wheels up)

ETA ... Estimated Time of Arrival (touch down)
ATA ... Actual Time of Arrival (touch down)
EONBT ... Estimated on block time
AONBT ... Actual on block time

ETD and ETA have *nothing* to do with block times.

Taxi time for departures = ATD - AOBT
Taxi time for arrivals = AONBT - ATA

Furthermore:

STD ... Scheduled time of departure
STA ... Scheduled time of arrival

And to make things more weird...there are also analog date fields as well:

EOBD, AOBD, EDD, ADD, EDA, ADA, EONBD, AONBD, ...

http://forums.vatsim.net/viewtopic.php?t=196&start=15


Jen tak jsem juknul do
LETECKÝ PŘEDPIS
ZKRATKY A KÓDY
L8400

a našel jsem:

Předpokládaný čas zahájení pojíždění EOBT Estimated off-block time
Předpokládaný čas odletu nebo předpokládaný odlet ETD Estimated time of departure or estimating departure
Skutečný čas odletu ATD Actual time of departure
Předpokládaný čas příletu nebo předpokládaný přílet ETA Estimated time of arrival or estimating arrival
Skutečný čas příletu ATA Actual time of arrival
Standard, standardní STD Standard
Přímé přiblížení STA Straight-in approach

Ostatní zkratky letecký předpis nezná, NETVRDÍM ALE, ŽE NEEXISTUJÍ/NEPOUŽÍVAJÍ SE (pro případné škarohlídy a rýpaly 8) ). Je možné, že jde o IATA zkratky.
Uživatelský avatar
JaM
 
Příspěvky: 81
Registrován: 30. 10. 2006, 8:31
Bydliště: Hradištko pod VOZ 3M SID :)

Příspěvekod FlightDetent » 28. 11. 2006, 10:19

FlightDetent píše:
scheduled = planovany
estimated = vypocitany

Samozrejme u EOBT to trosku taha za usi, ale je to spravne.



Zda se, ze tady je neco nespravne. Vypocitany je totiz slovensky (coz sedi) cesky by muselo byt vypocteny. Rusim co jsem napsal, ale ta opatrnost s "planovanym" je na miste.
FlightDetent
 
Příspěvky: 208
Registrován: 14. 10. 2006, 20:35

Příspěvekod JaM » 28. 11. 2006, 10:29

Podle A-Č slovníku:

estimated - odhadován
estimated - odhadoval
estimated - odhadovaný
estimated - očekávan.


Myslím, že výpočet není sice jazykově přesný výraz, ale vzhledem k tomu, že ETA se určuje na základě údajů z FPL a EST, principielně jde o výpočet pomocí času/ů EET. Nicméně pokud se mýlím, budu jen rád, když to někdo uvede na pravou míru.
Uživatelský avatar
JaM
 
Příspěvky: 81
Registrován: 30. 10. 2006, 8:31
Bydliště: Hradištko pod VOZ 3M SID :)

Příspěvekod FlightDetent » 28. 11. 2006, 11:42

No prave jako term.tech. to proste spravne "vypocitany" (SK) je a nic jineho. Cesky ekvivalent neznaje. Ale hledal bych tak v ucebnici sportovního letce, cokoli pozdejsi muze byt zapleveleno nemetodickymi preklady lidi, kteri si jen mysleji, pripadne umeji anglicky. Ale to tady dokazeme taky a samozrejme to nestaci.
FlightDetent
 
Příspěvky: 208
Registrován: 14. 10. 2006, 20:35

Příspěvekod Michael » 28. 11. 2006, 22:41

Díky všem
Michael
 
Příspěvky: 130
Registrován: 22. 10. 2006, 16:41

Příspěvekod Michael » 30. 11. 2006, 17:58

Tak jsem dneska našel hezký přehled, kdyby to někoho zajímalo:
http://64.233.183.104/search?q=cache:F-yZFQHX7mAJ:leonardo.aena.es/docs/Common%2520Terminology.doc
Michael
 
Příspěvky: 130
Registrován: 22. 10. 2006, 16:41

Příspěvekod Muž na křídle » 30. 11. 2006, 19:55

FlightDetent píše:No prave jako term.tech. to proste spravne "vypocitany" (SK) je a nic jineho. Cesky ekvivalent neznaje. Ale hledal bych tak v ucebnici sportovního letce, cokoli pozdejsi muze byt zapleveleno nemetodickymi preklady lidi, kteri si jen mysleji, pripadne umeji anglicky. Ale to tady dokazeme taky a samozrejme to nestaci.


Ceska frazeologie preklada 'estimate' nebo 'estimated' jako 'predpoklad' nebo 'predpokladany', kdezto slovenska 'vypocet' a 'vypocitany'.
Jestli otazka zni 'jak je to spravne?', jedina spravna odpoved je 'predpoklad', protoze to je v platnem zneni predpisu. Paklize otazka zni 'je to spravny preklad?', pak tezko rict, asi by bylo nutne dopodrobna rozebirat skutecne vyznamy slov 'predpoklad' a 'vypocet' s nejakymi odborniky nebo odbornikmi z Ustavu pro jazyk cesky AV CR a Jazykovedneho ustavu Ludovita Stura Slovenskej akademie vied. 8)
Muž na křídle
 
Příspěvky: 83
Registrován: 14. 10. 2006, 20:31

Příspěvekod FlightDetent » 4. 12. 2006, 13:58

No, myslim si ze spis s nekym s praxe kdo ma siroke spektrum znalosti. Ponevadz gramaticky spravny preklad nemusi byt v danem vednim oboru / prumyslovem odvetvi automaticky nejvhodnejsi. Jako priklad uvedu "odbavovacia hala (proces, cokoliv) ve slovenstine. Jednak je to bohemismus, ale nelze jej vyuzit zejmena proto, ze "odbavit sa" ma jazyce Stefanikove uz jeden zcela konkretni vyznam. :oops: Do te doby se ale samozrejme musi pouzivat jen to co je v predpisu.
FlightDetent
 
Příspěvky: 208
Registrován: 14. 10. 2006, 20:35

Příspěvekod Zed » 26. 12. 2006, 10:31

Zdravím.......když pominu to, že tahle debata je ukázkou mlácení prázdné slámy, protože obvzlášť časy týkající se odletů, ať už plánovaných, nebo skutečných jsou....řekněme přibližné, snadno ovlivnitelné různými faktory,a smysl pak dává jen skutečný čas startu, který pak mezi zprávami let. provozních služeb figuruje jako zpráva DEP, a jako taková je nepostradatelným údajem, tak se píše "z praxe", nikoliv "s praxe", což je, Bohu žel, běžná praxe.......když už bylo zmíněno cosi o gramatice. Pěkné svátky všem. Zed.
Zed
 
Příspěvky: 27
Registrován: 17. 10. 2006, 7:25

Předchozí

Zpět na Řízení letového provozu

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 7 návštevníků

cron